Bilingüismo precoz.

Es tu niñ@ un bilingüe precoz? lee este artículo que te será de gran ayuda.

Los niños hijos de inmigrantes en un país en el cual se hable un idioma diferente al suyo  adoptarán el idioma del lugar donde viva con más facilidad porque es el que hablan  fuera de casa, ellos no quieren hablar otro idioma que no sea el que hablen con sus amiguitos. Dependerá solo de nosotros si quieres que tu hijo hable el idioma de  sus padres, y no tengas duda de que lo aprenderá con toda naturalidad.

Es importante que los padres hablen a sus hijos en su idioma natal desde que nacen, pues a los 12 meses ellos ya tendrán un entendimiento auditivo completo para diferenciar el idioma debido a que los bebés desarrollan una secuencia auditiva en su cerebro, es como un mapa que reconoce el idioma que hablan los padres, y ese mapa siempre estará en ellos.
 (Dra. Josefina Vilamil, decana del Departamento de Educación de la Universidad de El Paso, Texas),

La diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo más tarde está en que el cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta:

·         La persona que ha estado expuesta a dos lenguas desde el nacimiento activa al hablar en cada uno de los idiomas la misma zona del cerebro ( es como si fuese dos monolingües en un cerebro) .Los bilingües precoces no traducen.

 La persona que ha aprendido tardíamente una segunda lengua activan zonas distintas.

La lingüista Barbara Zurer comenta: “las lenguas son dos árboles en un bosque”. En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son independientes, están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces. En el bilingüe tardío, uno de los arboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella ( la segunda lengua).

Nosotros recomendamos el  método del “idioma minoritario en casa” permite a los padres establecer un uso para cada idioma. Por ejemplo, en casa solo hablar el español, mientras que en la escuela se hablaría inglés.

  No mezclar los dos idiomas.

Cuando hable con su hijo en el idioma de su herencia cultural, no mezcle el inglés en frases ni oraciones. Sin embargo, no se sorprenda si su hijo habla palabras de ambos idiomas en una oración. Cuando esto ocurra, corríjale con indiferencia proporcionándole la palabra adecuada en el idioma que estén usando.

Por ultimo solo decir que si i son padres con idiomas diferentes, como por ejemplo hijo de un inglés y  una española o viceversa, lo ideal es que cada padre hable siempre en su idioma respectivo  al niño, éste de mayor será bilingüe, y esto enriquecerá el futuro académico  y laboral de su hijo.

Toñi Puertas, tu psicóloga en Marbella.

Deja un comentario